Technical document translation can be described as the pinnacle of translation work. Technical documentation is created by a manufacturer or a supplier to make it easier for the end-user to understand the working and architecture of a product or technology they use. When you buy a technology product, be it consumer electronics, appliances, or technology products, these devices often ship with a user manual, warranty details, and another manual called a technical document.
A technical document will offer details that explain which nuts or bolts to be used or safety instructions like earthing. With the right to repair gaining legislative grounds around the world, a technical document is becoming an even more important material in a package. A technical document will soon become the gateway to you fixing your iPhone at home.
With technical documentation becoming such an important tool, it is important that they are not only accurate but also well translated. If a technical document is prepared by an engineer in English, the Spanish or Mandarin version of it should be equally accurate and able to explain the concept properly. This is where technical document translation services like the one offered by Circle Translations come into play.
These services ensure that the technical translator not only has a thorough background in both the target and source languages, but also a comprehensive understanding of the subject matter. They are often skilled in understanding the terminologies and able to explain the context easily. With that in mind, here is a look at some of the common mistakes found in technical document translation.